28 ene 2014

VERSIÓN BILINGÜE

Viñas en Pelorde nel inverno/Viñas en Pelorde en invierno

Este blog nacéu coa idea de ser escrito en galego-asturiano, peró son da opinión de qu'as linguas son, sobre todo, instrumentos pá comunicación. Por esta razón, col fin d'achegar el contenido del blog a un número máis grande de posibles lectores, dende agora, escribiréi todas as entradas en galego-asturiano y en casteyano.


As cepas antiguas tein formas curiosas/Las cepas antiguas tienen formas curiosas

Este blog nació con la idea de ser escrito en gallego-asturiano, pero opino que las lenguas son, sobre todo, instrumentos para la comunicación. Por esta razón, con el fin de acercar el contenido del blog a un mayor número de posibles lectores, desde ahora, escribiré todas las entradas en gallego-asturiano y en castellano.

Restos d'un cortín en Pelorde

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Sigo el tou blog dende qu'empezache porque é úa das poucas cousas escritas na nosa lingua. Avezo a visitar outros blogs interesantes en galego ou hasta en catalán y nunca tuven problemas pra seguilos y entendelos. Hoi en día, cualquera persona con un mínimo d'interés y de formación nun ha a ter problema en ler cualquera cousa escrita núa lingua románica peninsular. Entendo esa práctica bilingüe nestos casos pra linguas mui diferentes, como el vasco, por poñer un caso.
Efectivamente, as linguas son instrumentos de comunicación, pro d'eso nun se deriva qu'haxa que traducir todo al casteyano. Eso el que vai fer é qu'a xente que nun ta avezada a ler en galego-asturiano pase directamente á versión casteyana, col que se perde el valor normalizador que ten "Veño leriar" pra úa lingua con tan pouca presencia na rede como é a nosa.
P.D.: Por certo, nun traduciche el pé del última foto... ;-) (É broma)

Unknown dijo...

Nun teño intención ningúa de polemizar, así que douche as gracias por lerme y pol comentario que me fais.
A decisión d'escribir nas dúas linguas, como dixen, nun quer agá achegar el qu'escribo a máis xente. Tampouco teño a pretensión qu'apuntas de "normalizar" a nosa lingua. Escribo nela con muita inseguridá, ás veces por intuición, y fijo que teño muitas faltas d'ortografía ou variacióis na forma d'escribir úa misma palabra, polas que pido disculpas dende xa. Al cabo, del que se trata é d'entenderse y de comunicarse, ¿ou non?
A traducción del pé da última foto nun la fixen porque me parecía que nun fía falta peró aiquí la teis: "Restos de un cortín en Pelorde". Col que me gustan a min os apóstrofos... ;-)
Saludos.